Monday, April 4, 2011

ad captandum vulgus

ad captandum vulgus - in order to capture the crowd - To appeal to the masses. Often used of politicians. An argumentum ad captandum is an argument designed to please the crowd.
 
 Semasa aku merujuk akan Kamus Latin, aku terperasan akan perkataan 'ad captandum vulgus'. Paling menarik bila ayat yang digunakan untuk menjelaskan maksudnya ialah - untuk menarik perhatian umum. Lebih menarik lagi, bila ayat yang digunakan sebagai contoh ialah, selalu digunakan oleh orang (ahli) politik (aku agak keberatan menggunakan perkataan 'ahli' politik), dan ayat 'argument designed to please the crowd'.

'argument designed to please the crowd', sekali lagi membuatkan aku tertanya-tanya, tentang hal lain pulak, iaitu, macamana, 2 perkataan yang kalau dari sudut lahiriahnya mustahil boleh berada bersama. Argument - kalau merujuk bahasa pasarnya - berbahas & berbalah. Manakala - please  the crowd bererti  - menyeronokkan, menggembirakan hati crowd yakni penonton.

Jadi bagaimanakah & kenapa penonton akan merasa seronok dan bergembira bila melihat perbalahan?
1. Apakah penonton mempunyai emosi. Betul, tetapi sejumlah penonton mempunyai emosi yang sama? Juga betul, bagaimana emosi itu boleh sama? Bagi yang mempelajari sistem pemikiran otak kanan akan memahami tentang - going after the same enemy will make one to be close to each other. Apakah ayat berbalah ini merujuk kepada permusuhan dan membawa penonton menjadi sahabat sewaktu menlihat perbahasan tersebut.

2. Ini datang dari perkataan Latin, dan aku yakin, maknanya juga dimaksudkan sesuai dengan kewajaran definisi ungkapan ini terbentuk pada masa tersebut. Jadi apa yang berlaku pada masa tersebut. Seperti yang aku nyatakan, kewajaran diatas 2 perkataan yang secara lahiriahnya agak mustahil boleh 'bersanding' bersama.

Aku bukan pakar bahasa, tapi apa yang aku maksudkan ialah - bila kita membaca perkataan, dan cuba menilaikannya, kita memang boleh terkhilaf. Masalah ini ialah tentang soal 'tafsir', bukan 'terjemah'. Aku masih  lagi melihat akan kelonggaran minda, bila mempersoalkan bab - bab tafsir dan terjemah ini.  Ada yang kelam kabut. Dan masalah pula berlaku bila perkara makro berkaitan dengan terjemah ini tidak dihayati secara terperinci, dan yang lebih mengecewakan, bila ia cuba untuk disesuaikan mengikut selera.  Tetapi, pada masa yang sama, aku percaya, membuang selera itu tidak mungkin boleh. Jadi dimana titik equilibrium tersebut?

Apa yang aku maksudkan sebagai 'penghayatan secara terperinci?', aku tidak maksudkan 'memahami secara terperinci'. Ia adalah 2 perkara yang juga amat berbeza. Jadi golongan bagaimanakah yang akan memilih untuk 'memahami', dan golongan yang bagaimanakah akan memilih untuk 'menghayati'? Tepuk dada, tanya selera...

Persoalan lain juga adalah, bolehkah dipilih salah satu diantara keduanya? Atau memilih hanya yang terbaik diantara keduanya? Atau memilih kedua-duanya? 3 cabang pilihan. Pada aku sebenarnya, ia adalah 2 peringkat. Peringkat memahami, kemudiannya baru sampai keperingkat menghayati. 

Apa yang kita faham, semasa kita kata kita faham, samalah seperti mana kita membaca buku, contohnya melancong ke London. Kita digambarkan dengan Tower Bridge, Parliament House, Big Ben dan sebagainya... Tapi hanya bila kita menjejakkan kaki disana, apa yang kita sangka kita dah faham mungkin sebenarnya kita belum faham. Kita mungkin fikir, kita sampai di London, kita dah tengok Tower Bridge, apakah kita dah tengok London Bridge? Bila dah sampai, tahulah kita...

Ertinya - memahami masih bersifat teori, dan menghayati pula bersifat realiti..Sebab itu, walaupun ruangan ini bertajukan perkataan Latin, tetapi aku ingin mengaitkan dengan pepatah Melayu - berapa berat mata memandang berat lagi bahu memikul.  'mata yang memandang' masih lagi teoritikal, tetapi 'bahu yang memikul' adalah realiti...

No comments:

Post a Comment